"Эта песня в сердце отзовется" - Глава3.
Содержание
В письме от 20 декабря 1924 года из Батума Есенин сообщал своему
московскому другу: "В Ќ 6 толстого грузинского журнала переведен мой
"Товарищ". Речь идет об одной из первых публикаций стихов русского лирика на
языках народов Советской страны.
Ныне произведения Есенина могут читать на своем родном языке любители
поэзии во всех братских республиках.
- Меня привлекает в Есенине, - говорит азербайджанский поэт и
переводчик Алиага Кюрчайлы, - искренность, глубина чувств и мыслей,
тончайшее мастерство, с которым они воплощены в стихах. Работа над
переводами стихов Есенина, как и других великих поэтов, - превосходная
школа.
Переводы произведений Есенина особенно широко стали публиковаться с
середины пятидесятых годов. За последнее время их количество резко возросло.
Например, только за 1974-1980 годы вышли книги стихов и поэм Есенина на
украинском, казахском, белорусском, азербайджанском, молдавском, чувашском
языках. Заново зазвучали на грузинском, армянском, эстонском, узбекском,
таджикском и других языках наиболее крупные вещи русского лирика - поэмы
"Анна Снегина", "Песнь о великом походе", "Пугачев"...
Поэты-переводчики, как правило, любовно и вдумчиво относятся к своей
ответственной работе. Многим из них удается передать своеобразие есенинского
голоса, его интонации. Бывают и досадные "огрехи", для профессионалов
непростительные.
Например, известные строки из "Персидских мотивов":
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям, -
украинский литератор Кость Дрок "переводит" так:
Дорога, заспiвай менi пiсню
Ту, що зроду Хаям не спiвав.
"Спетое" превратилось в "неспетое", что совершенно исказило поэтическую
мысль русского лирика. К счастью, такое встречается редко.
Мастерские переводы стихов Есенина на языки народов нашей страны -
наглядное свидетельство глубочайшей любви национальных поэтов к своему
русскому собрату.
"Прошли годы, но и сейчас не угасла притягательная сила звонкого
есенинского слова, - говорит Павло Тычина. - А сила эта не только
лирическая. Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой
любви к своему Отечеству".
Чудесные слова произнес Гафур Гулям, певец Узбекистана. Вот они:
"Дружба с русской литературой приобщила нас к ее богатствам, помогла
нам правильно понять, по достоинству оценить и есенинскую поэзию. Очень
русский поэт, Сергей Есенин сделался родным для нас, узбеков. И если Есенин
тянулся к Востоку, то сейчас поэты Советского Востока тянутся к нему,
черпают в его поэзии то, что им органично, близко".
Для Ваагна Давтяна, автора лучших переводов произведений русского
лирика на армянский язык, "есенинская поэзия - заражающая, очаровывающая,
подчиняющая себе. Искренняя, как исповедь, безыскусная и трепетная, как
первое любовное признание, светлая и драматичная, как сама жизнь, простая,
но глубокая, как народная мудрость. И исполнена боли эта поэзия, как от
потери первой любви, как уходящая молодость, как исчезающая красота. И
чиста, как совесть...".
Джубан Мулдагалиев написал стихотворение "Читая Есенина". Я приведу
лишь заключительную строфу (перевод с казахского Константина Ваншенкина):
Поэт, ты настоящий был джигит,
Поспорить мог ты с музою иною:
Как русская природа, стих звенит,
Да крылья вдохновенья за спиною!
Строки, достойные Есенина...